여호와증인의 가르침 여호와증인은 1961 년도에 신세계 성경을 출판하였습니다. 그들은 세계에서 가장 원어에 가까운 올바른 번역은 그들이 번역한 “신세계” 성경 이라고 주장 합니다. 이번과 chapter에서는 과연 여호와증인이 주장하는대로 신세계 성경 번역이 원어에 가장 가까운 번역 인지를 확인하여 보겠습니다. 여호와증인은 성경에 자신들의 말을 더 합니다. 한가지 말씀 드립니다. “신세계번역을 믿을수 있나요?” 장에서 다루는 대부분의 성경구절들은 이미 다른곳에서 다루었습니다. 이 장은 성경번역을 주제로 하기때문에 이미 다룬 여러 구절들을 한곳으로 모았습니다. 모든 성경은 하나님의 영감으로 쓰여 진것 입니다. 구약은 히브리어로 기록이 되었고 신약은 헬라어로 기록이 되었습니다. 구약 39 권 성령님이 쓰셨고 정확무오 합니다. 신약 27 권은 성령님이 쓰셨고 또한 오류가 없는 정확무오한 하나님의 말씀 입니다. 하나님 말씀은 사람이 자신들의 임의로 더하고 빼는것을 금하고 있습니다. 완벽한 성경 말씀에 사람이 임의적으로 더하고 빼는것은 큰 죄를 짖는것 입니다. 신명기 4:2 내가 너희에게 명하는 말을 너희는 가감하지 말고 내가 너희에게 명하는 너희 하나님 여호와의 명령을 지키라 계 22:18-19 (신세계) 18“나는 이 두루마리의 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 증언한다. 누구든지 이것에 더하면,+ 하느님께서 그에게 이 두루마리에 기록된 재앙들을+ 더하실 것이요, 19누구든지 이 예언의 두루마리의 말씀에서 무엇이든 빼면, 하느님께서 이 두루마리에 기록된 것들 곧 생명 나무들과+ 거룩한 도시에서+ 그의 몫을 빼실 것이다. 여호와증인은 신세계 신약번역에 여호와란 단어를 237 번 삽입하였습니다. 그러나, 27 권의 신약 헬라어 원어성경에는 한번도 하나님의 이름 “여호와”가 나오지 않습니다. 왜냐하면 “여호와”는 히브리어 이기 때문에 그렇습니다. 그러나, 여호와의증인은 신약을 번역하면서 여호와란 단어를 자신의 임의대로 237 번 삽입하였습니다. 이것은 아주 큰 죄악을 범하는것 입니다. 예를 들어 봅시다. 사도행전 7:59-60 (신세계) 그리고 스데반에게 돌을 던지고 있을 때에 그는 “주 예수여, 제 영을 받아 주십시오”+ 하고 간청하여 말하였다. 60그리고 나서 무릎을 꿇고 강한 음성으로 외쳤다. “여호와 여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마십시오.”+그는 이 말을 하고 죽어 잠들었다. 사도행전7:59-60 (개역개정) 그들이 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 이르되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고 60 무릎을 꿇고 크게 불러 이르되 주여 이 죄를 그들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라 사도행전7:60 (헬라어) θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε [Lord, 주], μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. 사도행전 7:59-60절은 크리스찬의 첫 순교자인 스데반 집사의 기도 입니다. 59 절에“주 예수여, 제 영을 받아 주십시오”하고 기도합니다. 60 절에도 예수님께 59 절에 이어서 기도를 합니다. 60 절을 헬라어 원어로 보면 κύριε [주] 로 나옵니다. 이 말씀은 “주”란 뜻 입니다. 그런데 여호와증인은 자신들의 임의로 κύριε 주 를 대신하여 “여호와” 라는 단어를 삽입 하였습니다. 왜 그렇게 했을까요? 그 의도는 스데반이 예수님께 기도하는것이 아니라 여호와 하나님께 기도하는것 처럼 보이기 위하여 그렇게 한것 입니다. 그러나, 한번 잘 보시기를 바랍니다. 59절에 스데반이 예수님께 기도를 하다가 갑자기 그 기도의 대상을 바꾸어서 60절에는 여호와 하나님께 한것이 아닙니다. 스데반은 59절에도 예수님께 기도한것 이고 그 기도가 연이여서 60절에도 한것 입니다. 그렇지요? 로마서 10:13 또 한군데 보도록 합시다. 로마서 10:13절에도 “여호와”를 자신들의 임의대로 삽입을 하였습니다. 로마서 10:13 (신세계) 누구든지 여호와의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다”라고+ 하였습니다. 로마서 10:13 (개역개정) 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 받으리라 로마서 10:13 (헬라어) πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου [Lord, 주] σωθήσεται.* 먼저 와치타워에서는 로마 10:13 의 해석을 1980년에 바꾼것을 상기 시켜 드립니다. 이 이야기는 와치타워는1978 년 이전에는 로마서 10:13에 나온 “주”를 예수님으로 해석을 하였습니다. 그러니까 여호와증인의 시작이 1870년이라면 108년 동안 로마서 10:13을 예수님을 뜻한다고 가르쳤던 것입니다. 그러다가 1980년 부터 “여호와”로 바꾸었습니다. 1978 년 로마서 10:13은 예수님을 뜻하는것 입니다. 1980 년 로마서 10:13은 여호와를 뜻하는것 입니다. Romans 10: 13 is referring to Jesus. WT 5/ 1/ 1978, p. 12 Romans 10: 13 is referring to Jehovah. WT 2/ 1/ 1980, p. 16 신세계 번역에는 “누구든지 여호와의 이름을 …” 하고 번역을 하였지만 사실상 신약에는 한번도 히브리 이름인 “여호와 JEHOVAH” 를 쓴적이 없습니다. 지금까지의 5000 천개 이상의 헬라어 사본에서도 한번도 “여호와” 란 단어가 쓰인적이 없습니다. 이것은 여호와증인도 인정하는 바 입니다. 그렇다면 왜 신세계번역에는 신약에 “여호와”라는 단어가 나오는가? 여호와증인이 신약에 237 “여호와”를 삽입을 하였습니다. 로마서 10:13절에도 원어에는 없는 "여호와" 라는 이름을 자신들의 뜻대로 삽입 한것 입니다. 여호와의증인은 1870년에서 1980 년까지 110 년 동안 로마서 10:13을 예수님을 뜻한다고 가르쳤던것 같이 로마서 10:13 은 예수님을 뜻하는것 입니다. 로마서 10:13 절을 이해 하려면 10:9 절 부터 전체의 문맥을 보아야 합니다. 로마서 10:9 부터 보겠습니다. 9 절은 누구에 대한 말씀입니까? 9 절: 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니 9 절은 예수님이 대한 말씀입니다. 10 절은 누구에 대한 말씀일까요? 10 절: 사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라 9 절에 “네 입으로 예수를 주로 시인하며…” 에 이어서 10 절에 [예수를] 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 … 문맥상 9절에도 예수님을 시인하는 것이고 10 절에도 연이여 예수님을 시인하는것이지요. 11 절 입니다. 11절: 성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니 11절의 말씀은 이사야 28:16 절을 인용한것 입니다. 이사야 28:16 그러므로 주 여호와께서 가라사대 보라 내가 한 돌을 시온에 두어 기초를 삼았노니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초 돌이라 그것을 믿는 자는 급절하게 되지 아니하리로다 여기서 말씀은 시온의 기초돌은 예수님을 말씀하시는것입니다. “예수님을 믿는자는 급절하게 되지 아니하리로다”라고 말씀하고 있는것입니다. 분명히 그렇지요? 이말씀은 또한 로마서 9:33 에도 사도바울이 인용을 하였습니다. 로마서 9:33 기록된바 보라 내가 부딪히는 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니하리라 함과 같으니라 여기서도 역시 “부딪히는 돌”은 예수님을 뜻하는것 입니다. 그렇다면 “누구든지 저를 믿느자”에서 저는 누구를 뜻하는것 일까요? 당연히 예수님을 뜻하는것 입니다. 12절을 봅시다. 여기서 주는 누구 일까요? “유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사 저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다.” 바울은 9 절에 “네입으로 예수를 주로 시인하며” 12절에는 “… 한 주께서…” 라고 말씀합니다. 예수 “주” 12 절에도 한 주는 예수님 말씀하시는것 입니다. “저를 부르는 모든 사람에서 …” 에서 “저”는 예수님을 말씀하시는것 입니다 에베소서에는 바울이 모든 사람과 하나 되라고 말씀합니다. 여기서 주가 나옵니다. 에베소서 4:4-6 4 몸이 하나이요 성령이 하나이니 이와 같이 너희가 부르심의 한 소망 안에서 부르심을 입었느니라 5 주도 하나이요 믿음도 하나이요 세례도 하나이요 6 하나님도 하니이시니 곧 만유의 아버지시라 이제 13 절 입니다. 13 절: 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라 9 절도 예수님에 대하여, 10절도 예수님 대하여, 11절도 예수님에 대하여, 12절도 예수님에 대하여 입니다. 14 절에 “믿지 아니하는 이를”라고 했는데 누구를 말씀하고 있나요? 예수님을 말씀하고 있는것 입니다. 자 그럼 봅시다. 9 절, 10 절, 11 절, 12 절, 그리고 14 절 모두 예수님에 대한 말씀입니다. 그렇다면, 13 절은 누구에 대한 말씀 일까요? 당연히 예수님의 이름을 부르는 자가 구원을 얻는다는 말씀이지요. 9 절에서 12 절까지 예수님에 대한 이야기를 하다가 갑자기 13 절에 가서는 “여호와”에 대하여 말씀하는게 아닙니다. 문맥으로 볼때에 왼쪽의 개역개정 번역이 맞는것 같습니까? 아니면 신세계 번역이 맞는것 같습니까? 개역개정번역 신세계번역 9절: 예수님 9절: 예수님 10절: 예수님 10절: 예수님 11절: 예수님 11절: 예수님 12절: 예수님 12절: 예수님 13절: 예수님 13절: 여호와하나님 14절: 예수님 14절: 예수님 당연히 신세계번역이 틀리고 개역개정을 비롯한 모든 크리스찬 번역이 옳은것 이지요. 다시 말씀 드립니다. 전 세계의 어떤 성경 번역도 로마서 10:13 절을 “주”가 아닌 “여호와”로 번역한 성경은 없습니다. 여호와증인은 여기서도 헬라어 원어에 자신들의 말을 임의적으로 더 하였습니다. 이것은 하나님께 큰 죄를 짖는것 입니다. 골로새서 1:15-17 절 번역 여호와증인은 골로새서 1:15-17 번역에서도 헬라어 원어에 없는 단어 “다른”를 네번 삽입하였습니다. 골 1:15-17 (신세계) 15 그는 보이지 않는+ 하느님의 형상이며,+ 모든 창조물 가운데 처음 나신+ 분이십니다. 16 다른 모든 것, 보이는 것들과 보이지 않는 것들이, 왕좌들이든 주권들이든 정부들이든 권위들이든,+ 그에 의하여+ 하늘과 땅에 창조되었기 때문입니다. 다른 모든 것은 그를 통하여+ 그리고 그를 위하여 창조되었습니다. 17 또한 그는 다른 모든 것보다 먼저 계시고,+ 그에 의하여 다른 모든 것이 존재하게 되었습니다. 골 1:15-17 (개역개정) 15 그는 보이지 아니하는 하나님의 형상이시요 모든 피조물보다 먼저 나신 이시니16만물이 그에게서 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 왕권들이나 주권들이나 통치자들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고17또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라 (인터리니어 성경을 참조하시기를 바랍니다.) 헬라어로 만물은 πάντα 판타 입니다. 개정성경은 성경 헬라어 성경 그대로 번역을 하였습니다. “만물이 그에게서 창조되되…” 만물이 all things 예수님에 의하여 창조 되었다고 번역하고 있습니다. 그런데 신세계는πάντα 판타 를 만물이 아닌 “다른 모든것”으로 번역을 하고 있습니다. 위에 여호와증인이 쓰는 인터리니어 에서도 보듯이 πάντα 판타를 all things 모든것으로 번역 하였습니다. 여호와증인은 신세계번역에 헬라어 원어에는 없는 “다른” 이란 단어를 네번이나 삽입하였습니다. 그러면 왜 여호와증인은 πάντα 판타 를 만물이 아닌 “다른 모든것”으로 번역을 해야 했을까요? 그것은 그들의 교리인 예수님이 피조물이라는것을 주장하기 위하여 성경을 바꾼것 입니다. 그들의 주장을 보면 여호와 하나님께서 예수님을 먼저 만드셨고 (15절), 다른 모든것은 예수님이 만들었다는것을 주장하기 위하여 그렇게 한것 입니다. 여호와증인은 예수님이 하나님 이라는것을 부정하고 피조물이라는것을 주장하기 위하여 πάντα 판타를 “다른 모든것”으로 번역한것 입니다. 바울사도는 이 말씀에서 우리에게 명백하게 가르치고 있는것은 예수님은 우주의 모든것을 만드신 하나님이라는것 입니다. 여호와증인은 성경에서 빼기도 합니다. 모세는 그의 백성들에게 이렇게 명합니다, “내가 너희에게 명하는 말을 너희는 가감하지 말고…” 이 말씀은 하나님이 주신 말씀에더하거나 빼지말고 그대로 믿어야 한다는 것 입니다. 그런데 여호와증인은 위에서 보듯이 하나님 말씀에 그들의 말을 더하는것 뿐만 아니라 하나님 말씀에서 빼기도 합니다. 참으로 위험한 행동입니다. 요한복음 14:14 요한복음 14:14 (개역) 내 이름으로 무엇이든지 내게 구하면 내가 시행하리라 요한복음 14:14 (신세계) 무엇이든지 여러분이 내 이름으로 청하면 내가 그것을 해 주겠습니다. 요한복음 14:14 (헬라어) ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου tauto ποιήσω. 여기서 보듯이 예수님은 제자들에게 말씀합니다, “무엇이든지 내게 구하면…” 예수님은 누구에게 기도하라고 제자들에게 가르치고 있습니까? 예수님께 기도하라고 말씀하십니다. 헬라어 원문에는 있는με 메 [내게] 를 신세계 번역에서는 뺐습니다. 그러나 여호와증인이 쓰고 있는 웨스카트-홀트 인터리니어 성경에는με 가 있습니다. 현존하는 가장 오래된 헬라어 요한복음 사본를 파피러스 66 이라고 하는데 125년에 쓰여 졌고, 그 다음 오래된 사본이 파피러스 75 라 하는데 이 사본은 175-225 사이에 쓰여 졌습니다. 가장 오래된 이 두 헬라서 성경 사본에 με 가 있을 뿐만 아니라 여호와증인이 쓰는 웨스카트-홀트 성경사본은 4세기경에 기록된것인데 이 사본에도 με 가 있습니다. 그러면, 왜 자신들이 쓰는 웨스카트-홀트 성경사본에도 있는 με [내게]를 신세계 번역에서는 뺐을까요? 그 이유는 간단 합니다. 예수님께 기도 한다는것은 예수님을 하나님으로 인정을 하는것이 되기 때문에 그렇습니다. 그러므로, 여호와증인은 예수님이 말씀하신 “내게 구하면”를 성경에서 뺀것 입니다. 조금전에도 보았듯이 성령이 충만한 스데반 집사는 사도행전 7:59-60에 예수님께 기도를 합니다. 스데반은 예수님께 구하였습니다. 사도행전7:59-60 (개역개정) 그들이 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 이르되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고 60 무릎을 꿇고 크게 불러 이르되 주여 [예수님 이여] 이 죄를 그들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라. 여호와증인은 성경 번역을 왜곡 합니다. 여호와증인은 성경에 더하기도하고 빼기도 하고 또 더 나리가 성경을 왜곡하여 번역을 합니다. 요한복음 1:1을 보도록 하겠습니다. 요한복음 1:1 요 1:1 (개역) 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 요 1:1 (신세계) 시초에 말씀이 계셨다.+ 말씀이 하느님과 함께 계셨으며,+ 말씀은 신이셨다.*+ 요 1:1 (신세계 영어) In the beginning was the Word,+ and the Word was with God,+ and the Word was a god.*+ Westcott and Hort 1881 ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 요한 1:1 를 헬라어로 보면 하나님이란 단어가 θεόν 떼온 과 θεὸς 떼아스 이 두번 나옵니다. 여호와의 증인은 첫번째 하나님은 관사 τὸν θεόν 톤 떼온 가 있기 때문에 하나님 God 으로 번역하는것이 옳고 두번째 나오는 하나님θεὸς떼아스는 관사가 없기 때문에 하나님이 아닌 “god 신”을 번역해야 한다고 말합니다. 여호와증인은 더 나아가 말씀은 하나님과 함께 계셨으므로 하나님과 “또 다른” 하나님이 존재하는것은 불가능하다고 말합니다. 먼저, 여호와증인의 주장이 옳은지 문법을 살펴 보도록 하겠습니다. 신약성경 전체를 보면 θεὸς 떼아스 로 쓰인 단어 앞에 관사가 없는 경우는 282 번 나옵니다. 이중 여호와증인이 θεὸς 앞에 관사가 없기 때문에 a god, god, gods, 또는 godly 로 번역한것은 단지 6% 인 16번 밖에 되지 않습니다. 그럼 16번을 제외한 266 번은 θεὸς 앞에 관사가 없음에도 불구하고 왜 “god”이 아닌 “God”으로 번역을 하였을까요? 왜냐하면, 그렇게 번역을 하면 말이 안되기 때문에 그렇습니다. [“예수님이 하나님인가?”를 참조하세요.] 여호와증인이 인용한 학자들 그러면, 이번에는 여호와증인이 자신들의 번역의 정당성을 증명하기 위하여 인용한 학자들을 살펴 보도록 합시다. (성경을 사용하여 추리함, 2002년판) Johannes Greber Dr. Julius R. Mantley. 이분은 A Manual Grammar of the Greek New Testament 를 쓰신 헬라어 학자 이십니다. Dr. Philip B. Harner. 이분은 “Qualitiative Anarthrous Predicate Nouns”라는 글을 쓰셨습니다. Dr. John L. McKenzie. 이분은 Dictionary of the Bible을 쓰셨습니다. 한분씩 살펴 보도록 하겠습니다. Johannes Greber. 여호와의증인은 본래 Greber 라는 사람이 “a god”이라고 번역한것을 인용하였습니다. 그런데 1983년에 워치타워는Greber는 귀신의 영으로 성경을 번역한것을 인정하였습니다. 그후로는 Greber 를 인용하지 않습니다. Dr. Mantley가 1974년 7월 11일에 워치타워에게 쓴 글을 읽어 볼까요? 맨틀리의 편지를 요약 합니다. 당신들은 나의 글을 문맥에서 벗어나게 인용하였습니다. 요한복음 1:1을 당신들 처럼 번역하는것은 신학적이지도 않고 이치에 맞지도 않습니다. 콜웰과 하너는 그들의 글에 요한복음 1:1을 “a god 신”으로 번역을 하는것이 옳지 않다고 말합니다. [a god] 으로 번역하는것은 이 세상에서 오직 여호와증인 뿐인것 같습니다. 99% 의 학자를 [a god] 으로 번역하는것을 부정 합니다. 맨틀리는 워치타워에게 공식적인 사과를 요구 하였습니다. …You quoted me out of context. . . . [I]t is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 “The Word was a god.” Word order has made obsolete and incorrect such a rendering. Your quotation of Colwell’s rule [of Greek grammar] is inadequate because it quotes only part of his findings. You did not quote this strong assertion: “A predicate nominative which precedes the verb cannot be translated as an indefinite or a ‘qualitative’ noun solely because of the absence of the article.” Colwell and Harner have stated that theos in John 1:1 is not indefinite and should not be translated as “a god.” Watchtower writers appear to be the only ones advocating such a translation now. The evidence appears to be 99% against them. 아래의 글도 맨틀리가 썼습니다. 요약 합니다. 내가 믿기로는 다른 사람을 속여서 영원히 잃게 하는것은 엄청난 잘못 입니다. 헬라어를 알고 신약을 번역한 99%의 학자들은 여호와증인과 동의 합니다. 사람들은 여호와증인에게 잘못 인도함을 받아 지옥에 가지 말아야 합니다. “I believe it’s a terrible thing for a person to be deceived and go into eternity lost, forever lost because somebody deliberately mislead him by distorting the Scripture! … Ninety-nine percent of the scholars of the world who know Greek and who have helped translate the Bible are in disagreement with the Jehovah’s Witnesses. People who are looking for the truth ought to know what the majority of the scholars really believe. They should not allow themselves to be misled by the Jehovah’s Witnesses and end up in hell.” Dr. Philip B. Harner. Dr. Harner는 “Qualitiative Anarthrous Predicate Nouns” 이글에서 헬라어의 단어 순서를 보면 절대적으로 “a god” 이 아닌 “God”를 번역을 해야 옳다고 단언합니다. 여호와증인과는 정반대의 의견을 가진 학자입니다. Dr. John L. McKenzie. 그러나McKenzie 요한 20:28 그리고 디도서 2:13 를 인용하면서 예수님은 a god 이 아닌 God 으로 믿는 헬라어 학자 입니다. 여기서도여호와증인은 헬라어 학자 McKenzie를 잘못 인용하였습니다. 어느 학자도 어느 성경번역도—이단일 경우만 제외하고—여호와증인의 신세계번역과 동의하지 않습니다. 여호와증인이 인용한 성경번역을 보도록 하겠습니다. 여호와증인은 자신들의 번역뿐만 아니라 다른 성경번역도 여호와증인 처럼 번역 하였다는것을 증명하기 위하여 최소한 8개의 성경 번역 을 제시 합니다. 1. The New Testament, in an improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcombe’s New Translation. 2. The Monotessaron; or The Gospel History, According to the Four Evangelists, by John S. Thompson. 3. Emphatic Diaglott, by Benjamn Wilson (1864). 4. The Bible—An American Tranlation. 5. New World Translation of the Christian Greek Scriptures. 6, 7, 8 은 독일 성경 번역 입니다. 1 번은 본래 옳바른 번역 이었는데 이단인 유니테리안들이 자신들의 교리에 맞게 a god 으로 바꾼것이고, 2 번은 귀신들에게 영향을 받아 번역을 했다고 하고, 3 는 예수님도 죄가 있다고 한 이단인 크리스타델피안이 번역한것이고, 4 번은 “ The Word was divine” 이라고 한것 임으로 “the word is a god” 이라고 한 신세계번역과는 다르고, 5 은 여호와증인자신들의 인쇄물이고, 6, 7, 8 은 독일 번역인데 증인들이 자신들의 번역에 동의 하도록 말을 바꾸었습니다. 참고적으로 성경 웹의 Gateway Bible 가 요한 1:1의 번역을 보면 대략 42 정도가 나옵니다. 그런데, 한 군데도 the Word was a god 으로 번역한곳이 없습니다. 그럼, 42개의 모든 영어 번역이 잘못 한것 일까요? 여호와증인만 특별한 “계시”를 받아서 옳게 번역한것 일까요? 여호와증인들은 자신들의 번역과 동일한것을 찾으려고 부단히 노력을 하였어도 인정받을만한 성경중 한군데서도 찾지를 못하였습니다. 이것은 무엇을 뜻 할까요? 이 세계의 어떤 성경번역도 여호와증인 처럼 번역을 하지 않았습니다. 그렇다면, 왜 여호와증인은 유독 그렇게 번역을 했을까요? 요한복음 8:58 요한복음 8:58에서도 성경을 왜곡하여 번역하였습니다. 요 8:58 (개역) 예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니 요 8:58 (NIV) "Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" 요 8:58 (영어신세계) Jesus said to them: “Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I have been. 요 8:58 (Westcott and Hort 1881) εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 대다수의 영어 단어의 뿌리는 헬라어 입니다. 그러므로, 영어와 헬라어는 아주 흡사 합니다. 그런데, 한국어는 중국어와는 많이 흡사하지만 헬라어와는 전혀 흡사하지 않습니다. 그래서, 성경 번역을 할때에 어려움이 많습니다. 한국말로 번역을 할때에 헬라어에 나와 있는대로 정확하게 표현하기가 어렵습니다. 요한복음 8:58 이 그렇습니다. 영어로 I AM 이 헬라어로는 ἐγὼ εἰμί 에고 에이미 입니다. 이 I AM의 근원은 출 3:14 에 두고 있습니다. 모세가 하나님께 이스라엘 자손이 누가 보냈느냐고 물으니까 하나님이 I AM 이 보냈다고 말씀하십니다. 70 인역 번역에도 출 3:14을 ἐγὼ εἰμί 로 번역을 하였습니다. 하나님께서 모세에게 I AM 이 보냈다고 말씀하셨을때의 뜻은 하나님은 영원하신 분임을 뜻하는것 입니다. 영원하신 하나님이 모세를 이스라엘 백성에게 보냈다는것 입니다. 오늘 문맥을 보면 I AM의 뜻이 영원한것을 알수 있습니다. 요 8:56-59 56 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라 57 유대인들이 가로되 네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 58 예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니 59 저희가 돌을 들어 치려하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라 예수님이 유대인들에게 그들의 조상 아브라함이 예수님을 “보고” 즐거워 했다고 말씀하십니다. 그랬더니 유대인들이 말합니다, “네가 아직 나이 오십도 안되었는데 아브라함을 보았느냐?” 그러니까 예수님이 대답합니다, “아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라.” 여기 58을 번역을 영어 성경에 보면 "before Abraham was born, I am!" 예수님 말씀은 아브라함이 나기 전부터 나는 영원한 존재—ἐγὼ εἰμί—였다고 말씀하신것 입니다. "… before Abraham was born, I am!" 라고 예수님이 말씀하셨하신것 입니다. 유대인들은 예수님이 I AM이라고 하셨을때 어떻게 그 말뜻을 이해하였나요? 유대인들의 반응에서 알수 있습니다. 예수님이 I AM 이라고 말씀하셨을때 유대인들이 어떻게 반응하였지요? 예수님 말씀을 듣고 있던 유대인들은ἐγὼ εἰμί 의 의미를 출애굽기 3:14절에서 잘 알고 있었습니다. I AM 은 오직 영원하신 하나님에게만 쓸수 있는 표현이었습니다. 그런데, 예수님 자신이ἐγὼ εἰμί 라고 말하자 유대인들은 예수님이 신성모독 죄를 범하였다고 생각을 하였습니다. 그래서, 그들은 예수님을 돌을 들어 치려 하였습니다. 여기서도 여호와증인의 신세계번역은 일률적이지 않음을 볼수 있습니다. 요한복음에는 예수님이ἐγὼ εἰμί 란 말씀을 많이 하셨습니다. 예를 들자면 요한복음 14:6 입니다. 요한복음 14:6 예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라 요한복음 14:6 (NIV) Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. 요한복음 14:6 (Westcott and Hort 1881) λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ. 신세계번역은ἐγὼ εἰμί를 요한복음의 모든곳에서 I AM으로 번역하였지만 유독 요한복음 8:58에서는 I have been으로 번역을 하였습니다. 왜 모든곳에서는 I AM으로 번역을 하고 유독 요한복음 8:58에서는 I have been으로 번역을 하였을까요? I AM과 I have been의 차이는 무엇일까요? 하늘과 땅차이 입니다. I AM 은 영원한 존재를 뜻하는것이고 I have been은 영원성을 배제한 단지 아브라함 전에 존재 하였음을 의미하는것 입니다. 그 의도가 무엇일까요? 다시 말씀 드리지만 Gateway Bible 에 나오는 47개의 영어 번역을 보면 모든 동일하게 I AM으로 번역을 했지 한군데도 I have been 으로 번역을 한곳이 없습니다. 한번 살펴 보시기 바랍니다. 다른 47개의 모든 성경번역을 틀렸고 오직 유일하게 여호와증인만 I have been으로 번역한 의도는 무엇일까요? 그런데 만일 여호와증인이 번역한대로 I have been 으로 이해를 해서 성경의 맥락을 보도록 합시다. “… before Abraham came into existence, I have been.” 만일 예수님의 뜻이 단순히 아브라함이 전에 예수님이 존재 했다고 하는 의미였다면 유대인들의 반응은 어떠했을까요? 예수님을 죽이려 했을까요? 왜냐하면, “I have been”으로 말씀을 하셨다면 그 말뜻은 insane이 될수는 있어도 신성모독죄는 아니기 때문입니다. 지금 표현으로 하면, “저 사람 돌은것 아니야!” 하고 정신 이상자 이상의 의미를 두지 않았을것 입니다. 만일 I have been이었다면 절대로 돌로 예수님을 쳐서 죽일 이유가 전혀 없었던 것입니다. 그런데 그들은 예수님을 돌로 쳐 죽이려 했던것은 예수님의 말씀이 I have been 이상이었기 때문에 그랬습니다. 그들은 출 3:14에 나온것 처럼예수님의 I AM의 말씀이 영원성을 말씀한다고 여겼기 때문에 신성모독죄로 예수님을 돌로 쳐 죽이려고 했던것입니다. 여기서도 여호와증인의 의도를 볼수 있습니다. 왜 I AM 으로 번역을 하지 않았을까요? 그 이유는 I AM 으로 번역을 하게 되면 예수님이 하나님 이라는것을 인정하게 되기 때문 입니다. 그래서, 성경을 왜곡하여 번역을 하더라도 예수님이 하나님이 아니라는 그들의 교리에 맞추기를 원하였던 것입니다.
0 Comments
Leave a Reply. |
Author유성국목사 ArchivesCategories |